La escritura japonesa
Los contenidos de esta página expondrán cómo se escribe y se lee el idioma japonés, contendrán una guía para aprender a emplear los dos silabarios básicos, y se adjuntarán algunas anotaciones extra. Cualquier contenido puede ser ampliado en el futuro y, de ser el caso, se avisará debidamente en este mismo tema.
En primer lugar, hola a todos ^^
Permitidme una pequeña aclaración: este contenido lleva el número 1 en el índice de contenidos, pero como ya se ha dicho en el mencionado tema de índice, esto no significa que tenga que ser el primero que alguien necesite leer o aprender con el fin de seguir usando el resto. Todos los demás contenidos tienen las partes en japonés escritas tal y como se haría en Japón y escritas en el alfabeto occidental para la facilidad del estudiante, y no es necesario saber leer los silabarios siquiera para poder seguirlos y sacarles provecho.
Dicho esto, ¿es recomendable estudiar primero los silabarios antes de ponerse a estudiar japonés? En mi humilde opinión, que es la única que puedo dar, no realmente. De hecho, una persona (a quien le agradezco ^^) me recomendó a mí hacer precisamente lo contrario cuando empezase a estudiar japonés para evitar confusiones y ganar fluidez. En ese entonces ya tenía gran parte de los mismos aprendidos de antes, de modo que al final, lo que hice fue combinar ambos métodos y acabar de aprenderlos, pero sólo porque vi que en realidad, personalmente no me confundiría, y me gustaba. Cada quién tiene que ver la forma en la que le va mejor estudiar y aprender. ¡Y los silabarios no se tienen que aprender del todo ni en una semana ni mucho menos en un día! Siempre que sea necesario, este contenido estará aquí para vosotros ^^
Espero que lo que sigue os sea útil y podáis disfrutar de su lectura ^^
La escritura japonesa. Sus tres tipos de caracteres:
A diferencia de aquello a lo que estaremos acostumbrados la mayoría, el japonés no tiene sólo un alfabeto; de hecho, ni siquiera tiene lo que consideramos un alfabeto propiamente dicho desde el punto de vista occidental, donde cada símbolo represente un sonido individual de los cuales la mayoría sean consonánticos y puedan combinarse libremente entre sí para formar palabras. En japonés, no hay alfabeto equivalente al occidental, y esta característica será de importancia después. Entonces, ¿de qué se dispone? Y, ¿por qué tres tipos de caracteres?
El silabario hiragana:
Éste es el silabario de uso más común en Japón y el primero que los niños nativos aprenden cuando empiezan a leer y a escribir. Recibe el nombre de silabario y no de alfabeto porque prácticamente carece de sonidos consonánticos libres (la única excepción es el sonido de la n, ん), y salvo las vocales y dicha excepción ん, todos los demás símbolos representan sílabas que combinan el sonido consonántico con una de las correspondientes vocales. Esto significa que a(あ), sa(さ) y ka(か) se escriben de manera completamente distinta entre sí. Estos símbolos silábicos se llaman kana. Si a primera vista te parece complicado, no te preocupes; la verdad es que el sistema es de lo más cómodo, sencillo e intuitivo cuando se le coge la práctica ^^
De hecho, hay algunas normas adicionales que, lejos de complicar la situación, ayudan bastante a memorizar y simplificar la escritura de ciertos sonidos. Pero estas, las comentaré después. Primero, me gustaría exponer una tabla que puede usarse a modo de estudio y seguro que, sólo con verla, los más avispados empezáis a notar un patrón en ella :P
あ a か ka さ sa た ta な na は ha ま ma や ya ら ra わ wa が ga ざ za だ da ば ba ぱ pa い i き ki し shi ち chi に ni ひ hi み mi り ri ゐ wi ぎ gi じ ji び bi ぴ pi う u く ku す su つ tsu ぬ nu ふ fu む mu ゆ yu る ru ぐ gu ず zu づ dzu ぶ bu ぷ pu え e け ke せ se て te ね ne へ he め me れ re ゑ we げ ge ぜ ze で de べ be ぺ pe お o こ ko そ so と to の no ほ ho も mo よ yo ろ ro を wo ん n ご go ぞ zo ど do ぼ bo ぽ po ゃ ya きゃ kya しゃ sha ちゃ cha にゃ nya ひゃ hya みゃ mya りゃ rya ぎゃ gya じゃ ja びゃ bya ぴゃ pya ゅ yu きゅ kyu しゅ shu ちゅ chu にゅ nyu ひゅ hyu みゅ myu りゅ ryu ぎゅ gyu じゅ ju びゅ byu ぴゅ pyu ょ yo きょ kyo しょ sho ちょ cho にょ nyo ひょ hyo みょ myo りょ ryo ぎょ gyo じょ jo びょ byo ぴょ pyo ゎ wa くゎ kwa ぐゎ gwa
Así es. Parte de los sonidos consonánticos se consiguen añadiendo un pequeño símbolo o acento a un determinado kana; más concretamente, para los sonidos que empiezan con g, z, d o b se añade un acento en forma de dos rayitas al kana que contenga la vocal que queremos y empiece con los sonidos k, s, t y h respectivamente. Para los sonidos que empiezan con p, se añade un acento en forma de circulito al kana cuya pronunciación empieza por h, de forma similar al caso anterior.
También hay casos en los que un sonido determinado no tiene un solo kana específico para su escritura. Es el caso, para citar dos ejemplos, de cha(ちゃ) y shu(しゅ). En estos casos, para escribirlos, haremos combinaciones de símbolos tal y como se indican en la tabla; todos los casos existentes están reflejados en ellas y, tras revisarlos detenidamente, es fácil ver que siguen un patrón y no será tan difícil acordarse de ellos. Eso sí, hay que practicar. Nada enseña mejor a leer y escribir los silabarios que la práctica ^^
Los kana marcados en azul, por cierto, son kana que han quedado obsoletos en el japonés moderno, y por lo tanto, por lo general no se usan; sin embargo he considerado necesario ponerlos porque me he encontrado con ellos en algunas ocasiones, si bien muy escasas.
Otro detalle es la existencia de los caracteres っ (como tsu en pequeño) y ー (una raya alargada), que son el último complemento de esta escritura. El primero da énfasis a la consonante que le sigue, cual repitiendo el sonido, un ejemplo sería kitto(きっと, siempre), si bien en la realidad la pronunciación se acerca más a alargar la vocal anterior; si aparece al final de una palabra sonará como una h ahogada (como la h en Aah!). El segundo simplemente alarga el sonido de la vocal anterior.
Uso del hiragana: Este silabario es el silabario básico japonés y el que se emplea generalmente para escribir el mismo idioma de forma general y complementar la escritura con kanji (de los que hablaré a continuación). Sólo con él se puede escribir perfectamente todo el japonés tradicional (sin incluir términos extranjeros) y de hecho, podría escribirse cualquier cosa adaptada a este idioma, incluso los términos extranjeros, si bien no es la norma correcta o forma usual.
Particularidades de pronunciación: Además de las ya mencionadas, es importante comentar lo siguiente:
El sonido de toda sílaba debería leerse como lo haría un nativo del español salvo en el caso de la h, que no es muda, y suena de forma similar al inglés.
Todas las r son siempre suaves, tengan la posición que tengan dentro de la palabra. Es decir, la r de rasen(らせん, espiral) suena como la de cara y no como la de ratón.
El kana ha(は) se pronuncia usualmente como tal pero tiene excepciones en las que debe pronunciarse como wa. Es así cuando se usa como partícula de sujeto activo (explicado en el capítulo lectivo 2 de mi material) y, por ejemplo, en konnichiwa(こんにちは), que suele escribirse de esta forma.
Sin más que añadir, pasemos al siguiente silabario; y realmente, ánimos, que la práctica hace al maestro, y la información siempre se digiere mejor poco a poco. De hecho, si lo consideras necesario, descansa aquí, o donde tú quieras. Yo seguiré para cuando desees leerlo ^^
El silabario katakana:
Éste silabario es muy sencillo de explicar cuando uno ya comprende las bases del hiragana. De hecho, cada kana katakana es equivalente a un kana hiragana, y una vez memorizadas las dos versiones de la misma sílaba, las normas de escritura son exactamente las mismas. ¿De qué necesidad surgió entonces el silabario katakana? Sencillo. Para resaltar términos y palabras. Es usual escuchar que las palabras extranjeras que se han convertido al japonés se escriben por norma en katakana, y es verdad; no obstante, es erróneo decir que sirva sólo para ellas: a mi ver, el katakana vendría a ser un equivalente de nuestra cursiva.
Como dato curioso, los nombres propios de todos los personajes dentro de los juegos de Pokémon en japonés (al menos hasta la quinta generación) así como los nombres de las especies de los Pokémon y las ciudades están escritos en katakana, si bien, para nombres japoneses lo usual sería escribirlos en hiragana. Están resaltados en cursiva, así como en occidente estaban en mayúsculas en las primeras ediciones ^^
Sin más dilación, la tabla de katakana:
ア a カ ka サ sa タ ta ナ na ハ ha マ ma ヤ ya ラ ra ワ wa ガ ga ザ za ダ da バ ba パ pa イ i キ ki シ shi チ chi ニ ni ヒ hi ミ mi リ ri ヰ wi ギ gi ジ ji ビ bi ピ pi ウ u ク ku ス su ツ tsu ヌ nu フ fu ム mu ユ yu ル ru グ gu ズ zu ヅ dzu ブ bu プ pu エ e ケ ke セ se テ te ネ ne ヘ he メ me レ re ヱ we ゲ ge ゼ ze デ de ベ be ペ pe オ o コ ko ソ so ト to ノ no ホ ho モ mo ヨ yo ロ ro ヲ wo ン n ゴ go ゾ zo ド do ボ bo ポ po ャ ya キャ kya シャ sha チャ cha ニャ nya ヒャ hya ミャ mya リャ rya ギャ gya ジャ ja ビャ bya ピャ pya ュ yu キュ kyu シュ shu チュ chu ニュ nyu ヒュ hyu ミュ myu リュ ryu ギュ gyu ジュ ju ビュ byu ピュ pyu ョ yo キョ kyo ショ sho チョ cho ニョ nyo ヒョ hyo ミョ myo リョ ryo ギョ gyo ジョ jo ビョ byo ピョ pyo ヮ wa クヮ kwa グヮ gwa
Los ideogramas o kanji:
Los kanji son símbolos prestados de la cultura china siglos atrás, y que contienen un significado o idea por sí mismos, teniendo un mismo símbolo varias lecturas y significados dependiendo de su uso y posición. Toda persona que haya seguido una educación en Japón en el mismo idioma sale de sus estudios obligatorios conociendo un mínimo de 2500 kanji, los llamados jouyou, más usados en los periódicos y escritura en general. Si mi información no falla, cualquier kanji que aparezca en un medio de comunicación oficial y que no forme parte de estos 2500 tiene que estar anotado con furigana para que su lectura sea fácilmente interpretada -una anotación furigana es una escritura de pequeño tamaño en hiragana encima del kanji en cuestión que indica su lectura, algo muy usado en material para niños que contenga kanji de la clase que sea, pues lo normal es que ellos todavía no sepan leerlos todos-.
Los kanji se usan de forma común para expresar la raíz de las palabras y facilitar la comprensión de los textos escritos, evitando confusiones ante palabras que suenan de la misma manera, pero tienen significados completamente distintos, algo muy usual en el japonés. No es lo mismo sake(鮭, salmón) que sake(酒, licor de arroz). Tampoco es lo mismo kami(神, deidad) que kami(紙, cabello). Ni tampoco lo es ai(愛, amor, afecto) que ai(哀, tristeza).
La única forma de emplear los kanji con fluidez es aprender cada uno de ellos con sus respectivas lecturas, y ello, por supuesto, es la parte más complicada al buscar el dominio de los sistemas de escritura japoneses, mas es necesaria. Y no obstante, en mi opinión es también la más bonita y fascinante: todos los caracteres kanji, desde el más sencillo hasta el más complejo, tiene un encanto estético especial, y además, estudiarlos da rápidamente alguna idea curiosa y divertida sobre la etimología de los términos japoneses, mientras que otras veces plantea muchas dudas hilarantes. Lo digo de veras, y animo a todo el mundo a hacerlo con ánimo y entusiasmo ^^
Un ejemplo de palabra escrita con kanji y de como, en el caso de los verbos, las flexiones verbales se escriben en hiragana, es el siguiente:
shinjiru(信じる, creer)
shinjite(信じて, cree imperativo)
La práctica, realmente, es la que nos dará el dominio fluido de todos estos casos, y al empezar a sentir dicha fluidez, la satisfacción personal será inmensa.
Esto, sin la intención de sobrecargar este artículo informativo, es todo de momento ^^
¡Hasta la próxima! ^^
Bookmarks